Exploring a wide variety of examples from both the past and present, this collection defines cities as fields of translational forces, of languages in conversation and in tension. From the 19th century multilingual border city to today's metropolis, language fractures and connections shape urban territory, giving the city its distinctive sensibility. Like architecture and urban planning, like the creation of monuments, translation defines the memories which survive, the narratives which tell the story of the city. Choosing what to remember is always a conflictual process, and particularly in cities with histories with internal language strife, acts of translation are a crucial part of this struggle. The essays draw a variegated portrait of the translational city, highlighting spaces of accelerated exchange and heightened language awareness. The contributions discuss cities across Europe (with particular attention to its Eastern borderlands) and the Americas (Canada, the US, Brazil, Uruguay). Emblematic importance is given to the layered memories of the Central European and Habsburg city (Vilnius, Prague, Brody, Trieste) as well as the traumas of passage from empire to nation. Subsequent essays explore the broader fault lines which traverse today's global city: the new ways in which immigrants imprint their presence and their memories in today's material and virtual cities, the obstacles to translation in the experience of the refugee and the exile, the ways in which media networks enhance or limit possibilities of translation, and the active and performative character of hybrid languages as they emerge in the interstices of city life.--$cProvided by publisher.
Authors
- Bibliography, etc. Note
- Includes bibliographical references (pages 273-298) and index
- Control Number Identifier
- CaOOCEL
- Description conventions
- rda
- Dewey Decimal Classification Number
- 306.4409173/2
- Dewey Decimal Edition Number
- 23
- Distributor
- Canadian Electronic Library (Firm),
- General Note
- All the translated articles included in this volume were originally written in French Issued as part of the desLibris books collection
- ISBN
- 9780773548596 9780773547889
- LCCN
- P40.5.U73
- LCCN Item number
- S64 2016eb
- Modifying agency
- CaBNVSL
- Original cataloging agency
- CaOONL
- Physical Description | Extent
- 1 electronic text (vi, 314 pages)
- Published in
- Ottawa, Ontario
- Publisher or Distributor Number
- CaOOCEL
- Rights
- Access restricted to authorized users and institutions
- System Control Number
- (CaBNVSL)kck00237342 (OCoLC)958271383 (CaOOCEL)451718
- System Details Note
- Mode of access: World Wide Web
- Transcribing agency
- CaOONL
Table of Contents
- Cover 1
- Contents 6
- Acknowledgments 8
- Introduction 12
- PART ONE: LANDSCAPES OF MEMORY 30
- 1 Locating Vilnius on the Map of Translation 32
- 2 A Modernist City Resisting Translation? Trieste between Slovenia and Italy 54
- 3 (Ethni)city under Scrutiny: Or, Tell Me Which Prague You Like and I’ll Tell You Which Nation You Are (Not)! 67
- 4 Language Edges: Reading the Habsburg Border City 96
- PART TWO: MOVING FAULT LINES OF THE GLOBAL CITY 110
- 5 Digital Dublin: Translating the Cybercity 112
- 6 Monolingualism and Plural Narratives: The Translation of Suffering in the Language of the City 126
- 7 The Exilic City 151
- 8 Media Networks and Language-Crossing in Montreal 162
- 9 Medial Translations and Human Unsettlements: Planetary Urbanisms in McLuhan and Flusser 178
- PART THREE: HYBRID URBAN LANGUAGES 198
- 10 Linguistic Zones of the French Atlantic 200
- 11 Antônio de Alcântara Machado’s Brás, Bexiga e Barra Funda as a Translation of São Paulo during Brazilian Modernism 214
- 12 Artivism as a Form of Urban Translation: An Indisciplinary Hypothesis 229
- 13 Montreal’s Third Spaces on Foot 258
- References 282
- Contributors 308
- Index 314
- A 314
- B 314
- C 315
- D 316
- E 316
- F 317
- G 317
- H 318
- I 318
- J 318
- K 318
- L 319
- M 319
- N 320
- O 320
- P 320
- Q 321
- R 321
- S 321
- T 322
- U 322
- V 323
- W 323
- Y 323
- Z 323