La quinzaine d’études qui composent ce collectif proposent un ensemble de réflexions sur le rôle joué par la traduction dans l’accès des femmes aux lettres et, plus largement, à l’univers culturel de l’Ancien Régime français. Signées par des spécialistes nord-américains et européens, ces études nous font découvrir ou redécouvrir, entre autres, des femmes telles que Christine de Pizan, Marguerite Porete, Jeanne de la Font, Anne de Graville, Marie de Cotteblanche, Susanna Centlivre, Sophie de Grouchy ou Betje Wolff. Pratique souvent autodidacte, la traduction est apparue aux femmes de la période étudiée comme une voie privilégiée pour parfaire leur connaissance des langues et des littératures anciennes ou étrangères. Outre un exercice de formation, la traduction a été aussi pour elles un moyen de diffusion de leurs propres écrits à travers des pratiques de réécriture auxquelles d’autres auteurs, scripteurs ou traducteurs ont jugé bon de soumettre leurs textes. Débordant l’activité de traduction proprement dite, cet ouvrage jette un éclairage original sur des phénomènes de traduction et de transfert culturel, dont les femmes sont à la fois le sujet et l’objet. Envisagée sous cet angle, la « translation » révèle l’ampleur de ses enjeux pour toute une frange de la population qui, à partir du XVIe siècle surtout, cherche à faire entendre sa voix sur la scène publique. Les études réunis ici montrent à quel point, depuis le Moyen Âge jusqu’à l’époque de la modernité, les voies par lesquelles la traduction a permis aux femmes de participer à la vie culturelle sont multiples et souvent indirectes. Sans prétendre épuiser le sujet, d’ailleurs peu étudié jusqu’ici mais qui suscite un intérêt grandissant, ce recueil propose un ensemble riche et varié d’observations à la fois porteuses de considérations pertinentes pour le présent et riches en pistes pour l’avenir.
Authors
- Bibliography, etc. Note
- Comprend des réf. bibliogr
- Control Number Identifier
- CaOOCEL
- Dewey Decimal Classification Number
- 418/.02/0820944
- Dewey Decimal Edition Number
- 22
- General Note
- Publié dans le cadre de la desLibris la collection des documents électroniques canadiens
- Geographic Area Code
- e-fr---
- ISBN
- 2760305821 9782760315822
- LCCN
- P306.8.F7
- LCCN Item number
- D86 2004eb
- Modifying agency
- CaBNVSL
- Original cataloging agency
- CaBNVSL
- Physical Description | Extent
- 1 texte électronique (vi, 284 p.)
- Publisher or Distributor Number
- CaOOCEL
- Rights
- L'accès est limité aux utilisateurs et aux établissements autorisés
- System Control Number
- (CaBNVSL)gtp00521721 (OCoLC)80222738 (CaOOCEL)403622
- System Details Note
- Mode d'accès: World Wide Web
- Transcribing agency
- CaBNVSL
Table of Contents
- Table des matières 5
- Remerciements 7
- Présentation 9
- Références 19
- 1. Sources 19
- 2. Études 19
- Crimes sexuels les femmes et la translatio dans les romans antiques écrits en ancien français 23
- Notes 34
- Références 37
- 1. Sources 37
- 2. Études 37
- Christine de Pizan lidéologie royale et la traduction 39
- Notes 55
- Références 57
- 1. Sources 57
- 2. Études 58
- La translatio au service de la femme de lettres au Moyen Âge Christine de Pizan et ses désirs de paix 61
- 1. construit sur la traduction 62
- 2. Les motivations de la traduction 64
- 3. Le pouvoir de la traduction 68
- Notes 72
- Références 74
- 1. Sources 74
- 2. Études 74
- Réécritures masculines et transferts culturels 79
- Lanval Sir Landevale et Sir Launfal texte traduction et adaptation 81
- Notes 87
- Références 88
- 1. Source 88
- 2. Études 88
- Histoire des textes 89
- Le Mirouer des simples ames aneanties de Marguerite Porete vers 1300 et le Speculum simplicium animarum vers 1310 procès dinquisition et traduction 89
- Traduction du vernaculaire au latin 91
- Entre et le le procès dinquisition 92
- Le message du 95
- Analyse de la traduction 96
- Gommage de la structure dialogique et de lallégorie 97
- Le système métaphorique servage et affranchissement 99
- Binômes synonymiques et incertitude du traducteur 101
- Rectifications doctrinales réflexe professionnel censure ou autocensure 102
- La traduction du du littéraire au judiciaire 103
- Notes 104
- Références 105
- 1. Sources 105
- 2. Études 106
- Les évangiles selon Falconia Proba et Richard Le Blanc lectures dune traduction des centons virgiliens dédiée à Marguerite de France 1553 109
- Marques et remarques 110
- Les traces de Clément Marot 112
- Le silence du traducteur 115
- Lautomne de Proba 118
- Lévangélisme de Proba 119
- Notes 124
- Références 124
- 1. Sources 124
- 2. Éditions modernes 126
- Annexe 127
- La vertu féminine et les relations franco- anglaises la traduction anglaise de lEpistre sur la mort dexcellente vertueuse Dame Leonore de Roye Princesse de Condé 1564 129
- Notes 143
- Références 143
- 1. Sources 143
- 2. Études 144
- 1. Les enjeux du débat 147
- Un combat de plumes la traduction des lettres dAnne Marie de Schurman sur léducation féminine 1646 147
- 2. Guillaume Colletet et la traduction 149
- 3. Une traduction mondaine 151
- Notes 159
- Références 160
- 1. Sources 160
- 2. Études 160
- Traductions et trahisons le sort de trois romans français en Angleterre 163
- Notes 174
- Références 175
- 1. Sources 175
- 2. Études 176
- Arabella interprète anglaise des romans héroïques français dans The Female Quixote de Charlotte Lennox 1752 179
- Quelles mauvaises traductions Arabella a-t-elle lues 180
- Arabella relais des mauvaises traductions des romans héroïques français 181
- Incompréhension mis-take et parodie 185
- De la mauvaise traduction à linterprète fidèle du ridicule à la raison 186
- Notes 190
- Références 191
- 1. Sources 191
- 2. Études 192
- Profils de traductrices 193
- Jeanne de la Font et Anne de Graville translatrices de la Théséide de Boccace au xvi siècle 195
- Notes 212
- Références 216
- 1. Sources 216
- 2. Études 217
- Marie de Cotteblanche traductrice de Pierre Messie ou lespagnol en filigrane de litalien 219
- Le choix des trois dialogues astronomiques d El Astrólogo 220
- Lespagnol en filigrane de litalien ou la traduction supérieure à ses sources 222
- Litalien exhibé et lespagnol passé sous silence la conquête de lItalie par la plume et le ressentiment français à lendroit de lEspagne 226
- Notes 230
- Références 233
- 1. Sources 233
- 2. Études 233
- Annexe 236
- Les manchettes de Marie de Cotteblanche 236
- Les manchettes de Marie de Cotteblanche suite 237
- Les manchettes de Marie de Cotteblanche suite 238
- Les manchettes de Marie de Cotteblanche suite 239
- Dune culture à une autre Le Médecin malgré lui de Susanna Centlivre 241
- Notes 249
- Références 249
- 1. Sources 249
- 2. Études 250
- La marquise de Condorcet laristocrate républicaine la traductrice militante et philosophe 251
- Au service de la cause républicaine 252
- La traductrice philosophe 254
- Radiographie dune traduction 258
- Conclusion 262
- Notes 264
- Références 267
- 1. Sources 267
- 2. Études 269
- Betje Wolff 1738-1804 traductrice de Madame de Genlis 1746-1830 273
- Notes 282
- Références 284
- 1. Sources 284
- 2. Études 284
- Collaborateurs 287