Comment une « petite nation » peut-elle exister et subsister dans l’espace culturel mondialisé actuel ? Par quels mécanismes une culture minoritaire peut-elle être exportée et se tailler un créneau dans un marché culturel central surchargé ?
L’ouvrage examine les transferts culturels du Canada vers l’Espagne en analysant un corpus de 77 traductions d’œuvres littéraires québécoises traduites en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1975 et 2004. Les assises théoriques de cette étude reposent sur la sociologie des champs de Pierre Bourdieu appliquée à la traduction et s’appuient, d’une part, sur les études de réseaux et, d’autre part, sur la recherche dans le domaine de la diplomatie culturelle.
L’auteure montre comment les intérêts propres à chacun des champs culturels concernés – source (canadienne et québécoise) et cible (espagnole et catalane) – se traduisent par des stratégies politiques, commerciales, éditoriales et textuelles différentiées. L’ouvrage porte en outre un regard inédit sur le rôle déterminant (mais non déterministe) des acteurs institutionnels, ici canadiens et québécois : ceux-ci développent des stratégies et des structures visant à promouvoir et à accueillir la littérature québécoise en Espagne et en Catalogne. L’auteure se penche aussi sur l’action d’autres agents (éditeurs, directeurs de collection, traducteurs, professeurs de littérature, etc.) qui jouent un rôle central dans le transfert concerné.
Authors
- Bibliography, etc. Note
- Comprend des références bibliographiques (pages 307-331) et un index
- Control Number Identifier
- CaOOCEL
- Date published
- 2014.
- Description conventions
- rda
- Dewey Decimal Classification Number
- C843/.5409
- Dewey Decimal Edition Number
- 23
- General Note
- Publié dans le cadre de la desLibris la collection des documents électroniques canadiens
- Geographic Area Code
- n-cn-qu
- ISBN
- 9782760307988 9782760320772
- LCCN
- PN241.5.C2
- LCCN Item number
- C673 2013eb
- Modifying agency
- CaBNVSL
- Original cataloging agency
- CaOONL
- Physical Description | Extent
- 1 texte électronique (xiii, 361 pages)
- Published in
- Ottawa, Ontario
- Publisher or Distributor Number
- CaOOCEL
- Rights
- L'accès est limité aux utilisateurs et aux établissements autorisés
- System Control Number
- (CaBNVSL)slc00234329 (OCoLC)879870088 (CaOOCEL)447635
- System Details Note
- Mode d'accès: World Wide Web
- Transcribing agency
- CaOONL
Table of Contents
- Page titre 4
- Remerciements 8
- Avant-propos 12
- Chapitre 1 - Prolégomènes 16
- 1.1 Introduction 16
- 1.2 Pourquoi ce transfert ? 18
- 1.3 La sociologie de la traduction : nouvelles perspectives et limites 27
- 1.3.1 L’étude du social dans les DTS : les antécédents du « tournant sociologique » 28
- 1.3.2. Réajustements épistémologiques : la sociologie des champs et ses limites 32
- 1.4 Une analyse à plusieurs plans d’observation 49
- Chapitre 2 - La littérature québécoise traduite en Espagne : une question de réseaux 58
- 2.1 Culture et politique étrangère 58
- 2.1.1 La place de la diplomatie culturelle dans la politique étrangère canadienne 59
- 2.1.2 La place de la diplomatie culturelle dans la politique internationale québécoise 67
- 2.2 Relations institutionnelles culturelles Canada-Espagne/Québec-Espagne/Québec-Catalogne 71
- 2.3 Cartographie institutionnelle 75
- 2.3.1 Réseaux institutionnels des espaces sources 77
- 2.3.2 Réseaux institutionnels des espaces cibles 103
- Chapitre 3 - Une nouvelle voix se joint au choeur 108
- 3.1 Ouvrir la voix/e : survol de l’écriture des femmes au Québec (1975-2004) 110
- 3.2 Reprendre la parole perdue : survol de l’écriture des femmes en Espagne (1975-2004) 118
- 3.3 L’écriture québécoise des femmes en traduction espagnole et catalane (1975-2004) 130
- 3.3.1 Baroque d’aube traduit en Espagne : une « re-belle et infidèle » 162
- Chapitre 4 - Et d’autres voix font écho… 188
- 4.1 Ces étrangers d’icitte : l’écriture migrante au Québec (1975-2004) 188
- 4.2 Ces étrangers du dehors : peut-on parler d’écriture migrante en Espagne ? (1975-2004) 197
- 4.3 Traduire la polyphonie : l’écriture migrante québécoise en traduction espagnole (1975-2004) 206
- 4.3.1 Étude de cas : Pasos, une relation ambivalente avec l’Autre migrant 235
- Chapitre 5 - Des long-sellers et des best-sellers québécois 248
- 5.1 La « spécificité québécoise » : un concept changeant 248
- 5.1.1 Un observatoire privilégié de luttes symboliques : la traduction catalane et espagnole de Maria Chapdelaine 252
- 5.1.2 Gaétan Soucy, ou comment universaliser la spécificité 268
- 5.1.3 Flagging the nation : la traduction de la littérature québécoise pour la jeunesse en Espagne chez La Galera 284
- Conclusion 310
- Après-propos 320
- Bibliographie 322
- Annexe 1 348
- Annexe 2 354
- Index 362